您所在的位置: 首页 >> 旅游服务 >> 企业分类 >> 景区 >> 正文
佛山景区英文翻译雷死老外
http://www.hnta.cn 2009-11-6 来源:广州日报 点击:

佛山 景区 英文 翻译 雷死 老外

祖庙外的公交车站站牌上的英语拼写错误。 
佛山 景区 英文 翻译 雷死 老外
亚艺公园外的公交车牌拼写错误。   

    佛山景区雷人译名

  症状:译名不统一

  西樵山竟成“小土堆”


  “由于译名不统一,佛山一个景区用英文来表达分别会有数个名字。”吴勇以西樵山为例,“西樵山”有2个译名,分别是:‘XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN’,汉语不管山大、山小都统称为“山”,而英语则有“hill(小山、土堆)”、“mountain(高山、大山)”、“peak(山峰、山颠)”等词。西樵山面积14平方公里,海拔346米,同全国大山相比是显得矮些,而就地势平坦的珠江三角洲来说也算是一座大山,故该用“mountain”。同时,译名不统一往往导致费解甚至误解,以为有两座“西樵山”。

  经调查,佛山其他景点名一般都有2个或多个译名,而“佛山祖庙”的译名竟有6个。吴勇老师表示,“佛山祖庙”的众多译法表明景区地名翻译显得太随意,给人眼花缭乱之感。

  症状:直接翻译成英文

  “四个美人、三个情人”

  一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异出现中英文不符、译名不统一、字字对应等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡‘五讲、四美、三热爱’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)’”

作者:陈昕宇 见习记者廖银洁
(责任编辑:韶萍)  【回到顶部】 【返回上页】 【关闭窗口
相关新闻